Pàgina d'inici > Noticies

La Sagrada Bíblia: Versió Oficial de la Conferència Episcopal Espanyola publicada per la BAC

[Conferència Episcopal Espanyola] Ha sortit a la llum en un format de 17 per 24 cm, que no és pas habitual en aquest tipus d’obres. Hi ha una edició enquadernada en tela i una altre en geltex. Té 2.160 pàgines en paper bíblia, grans introduccions als llibres de la Sagrada Escriptura, cites dels textos paral·lels, […]

[Conferència Episcopal Espanyola]

Ha sortit a la llum en un format de 17 per 24 cm, que no és pas habitual en aquest tipus d’obres. Hi ha una edició enquadernada en tela i una altre en geltex. Té 2.160 pàgines en paper bíblia, grans introduccions als llibres de la Sagrada Escriptura, cites dels textos paral·lels, mapes, més de 6.000 notes i un índex litúrgic amb les lectures de l’Eucaristia.

El volum s’obra amb el decret del President de la CEE, una presentació del Secretari General i la Instrucció Pastoral “La Sagrada Escriptura en la vida de l’Església”, aprovada per la 91 Assemblea Plenaria de la Conferència Episcopal Espanyola. El desig és oferir al lector un exemplar que, en el seu aspecte externs, es correspongui a l’exelència del seu contingut -la Paraula de Déu-, sense que es tracti d’un volum manual.

És fruit d’un rigorós treball en el que han intervingut nombrosos especialistes en Sagrada Escriptura, en litúrgia, en literatura, tots els bisbes i els seus col·laboradors, els pèrits de la Congregació per al Culte Diví i els seus responsables. La traducció ha estat en mans de vint-i-quatre especialistes i ha estat feta partint dels originals en hebreu, arameu i grec. L’ortografia, prosòdia i estil ha estat acuradament revisats, i s’ha tingut en consideració les normes de la Real Academia de la Lengua, a qui s’han fet les oportunes consultes. Les introduccions i les notes inclouen comentaris de caràcter filològic, literari, històric i teològic, que ajuden al enteniment dels passatges de la Sagrada Escriptura.

Els criteris que han estat aplicats a la traducció ha estat, bàsicament, tres: respecte al original, adaptació al geni de la llengua espanyola i consideració al caràcter específicament sagrat del text de la Bíblia i de l’ús litúrgic a que està destinada en gran mesura la traducció.

Un fet històric

No és pas la primera vegada que la Conferència Episcopal encarrega traduccions de la Bíblia i les assumeix com a pròpies. De fet, aquesta traducció te antecedents parcials. Concretament incorpora els traduccions que han estat emprades en els llibres litúrgics reformats després del Concili Vaticà II. Són traduccions fetes, a partir de 1963, per un petit grup de especialistes, entre ells el més conegut el P. Luis Alonso Schökel(1920-1998). La idea de fer una traducció completa de la Bíblia, com a text oficial de la Conferència Episcopal Espanyola, fou ja dels anys setanta del segle passat, però prengué embranzida durant els anys 90 amb la publicació de l’Instrucció de la Pontifícia Comissió Bíblica titulada La Interpretació de la Bíblia en l’Església (1993). L’any 1996 es crea per a tal fi una Comissió coordinadora, els sues membres eren els presidents i els secretaris de les Comissions Episcopals per la Doctrina de la Fe i de Litúrgia, dos biblistes, un liturgista i un teòleg. Proposat per ells fou constituït un comitè tècnic, presidit per el Dr. Domingo Muñoz León,essent-ne el secretari el Dr. Juan Miguel Díaz Rodelas. La tasca es repartí entre vint-i-quatre especialistes, precedents de diversos centres d’estudis superiors d’Espanya, Roma i Paris. El novembre de 2008, la Comissió Permanent va aprovar la Bíblia complerta i l’Assemblea Plenària dona la seva aprovació qualificada al text, sols per el seu ús en llibres litúrgics oficials. Amb el mateix fi, el tex fou sotmès, durant el juliol del 2009, a la revisió i aprovació de la Congregació per al Culte Diví i la Disciplina dels Sagraments.

La Bíblia, en gran codi de la humanitat

Sense la Bíblia no és pot entendre en tota la seva amplitud la cultura espanyola ni la occidental. En l’Exhortació Apostòlica postsinodal “Verbum Domini”, Benet XVI l’ha definit com “el gran codi per les cultures”, “que conté valors antropològics i filosòfics que han influït positivament en tota la humanitat”.

Ara, per primer cop, disposen d’una Bíblia en espanyol per totes les activitats oficials de l’Església. La Conferència Episcopal Espanyola s’incorpora així a la dilatada i benemèrita tradició que, a Espanya, a procurat al llarg dels segles apropar la Paraula de Déu a tots.

Congrés sobre la Sagrada Escriptura al febrer

Amb motiu del a publicació d’aquesta Versió de la Sagrada Bíblia, els dies 7,8 i 9 del proper més de febrer es celebrarà a Madrid un Congrés sobre “La Sagrada Escriptura en al vida de l’Església”. Ha estat obert el web  www.sagradabibliacee.com , on es podrà consultar sobre el Congrés, i també diversa documentació sobre la Bíblia de la CEE.

T'interessarà ...

El més llegit